<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translated &#8211; Book and Author News</title>
	<atom:link href="https://bookandauthornews.com/tag/translated/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bookandauthornews.com</link>
	<description>Literature in The News</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Dec 2025 08:03:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Five of the best translated fiction of 2025 &#124; Fiction in translation</title>
		<link>https://bookandauthornews.com/five-of-the-best-translated-fiction-of-2025-fiction-in-translation/</link>
					<comments>https://bookandauthornews.com/five-of-the-best-translated-fiction-of-2025-fiction-in-translation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tony Ramos]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2025 08:03:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Book and Literature News]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Translated]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bookandauthornews.com/five-of-the-best-translated-fiction-of-2025-fiction-in-translation/</guid>

					<description><![CDATA[<p>We Do Not PartHan Kang, translated by e yaewon and Paige Aniyah Morris (Hamish Hamilton)The Korean 2024 Nobel laureate combines the strangeness of The Vegetarian and the political history in Human Acts to extraordinary effect in her latest novel. Kyungha, a writer experiencing a health crisis (“I can sense a migraine coming on like ice [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/five-of-the-best-translated-fiction-of-2025-fiction-in-translation/">Five of the best translated fiction of 2025 | Fiction in translation</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> <br />
</p>
<div>
<p class="dcr-130mj7b"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/we-do-not-part-9780241600269/?utm_source=editoriallink&amp;amp;utm_medium=merch&amp;amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">We Do Not Part</a><br /></strong><em>Han Kang, translated by e yaewon and Paige Aniyah Morris (Hamish Hamilton</em><em>)</em><br />The Korean 2024 Nobel laureate combines the strangeness of <a href="https://www.theguardian.com/books/2015/jan/24/the-vegetarian-by-han-kang-review-family-fallout" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">The Vegetarian</a> and the political history in <a href="https://www.theguardian.com/books/2016/feb/13/human-acts-han-kang-review-south-korea" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Human Acts</a> to extraordinary effect in her latest novel. Kyungha, a writer experiencing a health crisis (“I can sense a migraine coming on like ice cracking in the distance”), agrees to look after a hospitalised friend’s pet bird. The friend, Inseon, makes films that expose historical massacres in Korea. At the centre of the book is a mesmerising sequence “between dream and reality” where Kyungha stumbles toward Inseon’s rural home, blinded by snow, then finds herself in ghostly company. As the pace slows, and physical and psychic pain meet, the story only becomes more involving. This might be Han’s best novel yet.</p>
<figure data-spacefinder-role="inline" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.NewsletterSignupBlockElement" class="dcr-173mewl"><a data-ignore="global-link-styling" href="#EmailSignup-skip-link-1" class="dcr-jzxpee">skip past newsletter promotion</a></p>
<aside aria-label="newsletter promotion" class="dcr-av5vqf">
<div class="dcr-10et71f">
<p class="dcr-1sbse14">Sign up to <span>Inside Saturday</span></p>
</div>
<p class="dcr-1xjndtj">The only way to get a look behind the scenes of the Saturday magazine. Sign up to get the inside story from our top writers as well as all the must-read articles and columns, delivered to your inbox every weekend.</p>
<p><gu-island name="SecureSignup" priority="feature" deferuntil="visible" props="{&quot;newsletterId&quot;:&quot;inside-saturday&quot;,&quot;successDescription&quot;:&quot;The only way to get a look behind the scenes of the Saturday magazine. Sign up to get the inside story from our top writers as well as all the must-read articles and columns, delivered to your inbox every weekend.&quot;}"/><span class="dcr-1eusqlu"><strong>Privacy Notice: </strong>Newsletters may contain information about charities, online ads, and content funded by outside parties. If you do not have an account, we will create a guest account for you on<!-- --> <a data-ignore="global-link-styling" href="https://www.theguardian.com" rel="noreferrer noopener" class="dcr-1rjy2q9" target="_blank">theguardian.com</a> to send you this newsletter. You can complete full registration at any time. For more information about how we use your data see our<!-- --> <a data-ignore="global-link-styling" href="https://www.theguardian.com/help/privacy-policy" rel="noreferrer noopener" class="dcr-1rjy2q9" target="_blank">Privacy Policy</a>. We use Google reCaptcha to protect our website and the Google<!-- --> <a data-ignore="global-link-styling" href="https://policies.google.com/privacy" rel="noreferrer noopener" class="dcr-1rjy2q9" target="_blank">Privacy Policy</a> and<!-- --> <a data-ignore="global-link-styling" href="https://policies.google.com/terms" rel="noreferrer noopener" class="dcr-1rjy2q9" target="_blank">Terms of Service</a> <!-- -->apply.</span></aside>
<p id="EmailSignup-skip-link-1" tabindex="0" aria-label="after newsletter promotion" role="note" class="dcr-jzxpee">after newsletter promotion</p>
</figure>
<figure id="697db98e-1ea4-45ea-9fc6-f4ab0e88dd72" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class="dcr-13rnsx0"/>
<p class="dcr-130mj7b"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/on-the-calculation-of-volume-i-9780571383375/?utm_source=editoriallink&amp;amp;utm_medium=merch&amp;amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">On the Calculation of Volume I and II</a></strong><br /><em>Solvej Balle, translated by Barbara J Haveland (Faber)</em><br />“It is the eighteenth of November. I have got used to that thought.” Book dealer Tara Selter is stuck in time, each day a repeat of yesterday. Groundhog Day it ain’t; this is more philosophical than comic – why, she doesn’t even bet on the horses – but it’s equally arresting. Tara slowly begins to understand how she occupies space in the world, and the ways in which we allow our lives to drift. At first she tries to live normally, recreating the sense of seasons passing by travelling to warm and cold cities. By the end of <a href="https://guardianbookshop.com/on-the-calculation-of-volume-ii-9780571383405/?utm_source=editoriallink&amp;amp;utm_medium=merch&amp;amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">volume two</a>, with five more books to come, we get hints of cracks appearing in the hermetic world – is Balle breaking her own rules? – but it just makes us want to read on further.</p>
<p class="dcr-130mj7b"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/the-director-9781529435115/?utm_source=editoriallink&amp;amp;utm_medium=merch&amp;amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">The Director</a></strong><br /><em>Daniel Kehlmann, translated by Ross Benjamin, (Riverrun</em>)<br />In Hollywood in the 1930s, film-maker GW Pabst is surrounded by yes-men studio execs and egotists such as Fritz Lang (“Metropolis is the best film ever made.” “I know”). He returns to Europe to see his sick mother; when war breaks out, he’s stuck in Austria, where he still wants to make films, but can only do so with the Nazis’ say-so. Kehlmann turns Pabst’s real-life dilemma into a full-blooded, entertaining epic. “Times are always strange,” he’s told. “Art is always out of place.” It’s the secondary characters who steal the show, from his son Jakob, who takes up the fascist cause, to Leni Riefenstahl with her “skull-like smile”, or the surprise narrator of one chapter: prisoner of war PG Wodehouse.</p>
<p class="dcr-130mj7b"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/money-to-burn-9781787335165/?utm_source=editoriallink&amp;amp;utm_medium=merch&amp;amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Money to Burn</a>/<a href="https://guardianbookshop.com/the-devil-book-9781787335189/?utm_source=editoriallink&amp;amp;utm_medium=merch&amp;amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener"> The Devil Book</a></strong><br /><em>Asta Olivia Nordenhof, translated by Caroline Waight (Jonathan Cape)</em><br />You wait ages for a Scandinavian septology-in-progress, then two come along at once. But where Balle’s is cool and reflective, Nordenhof’s is hot and eccentric. The books are loosely structured around a fire – and possible insurance scam – on a passenger ferry in 1990 that killed 159 people. They harness rage from this (“capitalism is a massacre”) to spin out into stories of love, rape, mental illness, art and more. Like a normal novel with all the boring bits taken out, these books are more energising and thrilling the more furious they get – even if the very loose links between the stories mean the reader must work to fill in the connections. “I mean really /,” writes Nordenhof, “I can’t / do the whole thing / by myself.”</p>
<figure id="cb28e728-af81-4a2f-baa6-4e315a7bf83c" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class="dcr-13rnsx0"/>
<p class="dcr-130mj7b"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/sololand-9781912697809/?utm_source=editoriallink&amp;amp;utm_medium=merch&amp;amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Sololand</a></strong><br /><em>Hassan Blasim, translated by Jonathan Wright (Comma)</em><br />Laughter is the best response to horror, say these three novellas of life in – and in exile from – postwar Iraq. The blend of darkness and humour is encapsulated in the first story, where a pharmacist closes her shop because she’s fed up with Islamic State fighters asking for Viagra: a comic-sounding detail, until we realise what they might want it for. In another, a youth tasked with managing a militia leader’s email account falls in love with one of his female admirers. Elsewhere, library books are soaked in blood dripping from the IS killing floor above: a blunt illustration that literature is under threat from fundamentalism. All the more reason to read Blasim’s essential stories.</p>
<footer class="dcr-130mj7b">
<p class="dcr-130mj7b"><span data-dcr-style="bullet"/> To browse all of the Guardian’s best books of 2025, visit <a href="https://guardianbookshop.com/best-books-2025/?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">guardianbookshop.com</a>. Delivery charges may apply.</p>
</footer>
</div>
<p><br />
<br /><a href="https://www.theguardian.com/books/2025/dec/01/five-best-translated-fiction-2025-han-kang-daniel-kehlmann" target="_blank" rel="noopener">Source link </a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/five-of-the-best-translated-fiction-of-2025-fiction-in-translation/">Five of the best translated fiction of 2025 | Fiction in translation</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://bookandauthornews.com/five-of-the-best-translated-fiction-of-2025-fiction-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<media:content url="https://bookandauthornews.com/wp-content/uploads/2023/11/mo3fotg62ao.jpg" medium="image"></media:content>
            	</item>
		<item>
		<title>The best recent translated fiction – review roundup &#124; Fiction</title>
		<link>https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction/</link>
					<comments>https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tony Ramos]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2025 05:23:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Book and Literature News]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Review]]></category>
		<category><![CDATA[roundup]]></category>
		<category><![CDATA[Translated]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The Ferryman and His Wife by Frode Grytten, translated by Alison McCullough (Serpent’s Tail, £12.99)On the last day of his life – how does he know? He just does – Norwegian ferryman Nils Vik takes a final boat trip, alone after a lifetime helping others. He remembers those he has ferried, including actor Edward G [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction/">The best recent translated fiction – review roundup | Fiction</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> <br />
</p>
<div>
<figure id="390f5889-e678-44c4-bfa1-4a833fc77ec8" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class="dcr-13rnsx0"/>
<p class="dcr-130mj7b"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/the-ferryman-and-his-wife-9781805223429/?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">The Ferryman and His Wife</a> by Frode Grytten, translated by Alison McCullough</strong><strong> </strong><strong>(Serpent’s Tail, £12.99)</strong><br />On the last day of his life – how does he know? He just does – Norwegian ferryman Nils Vik takes a final boat trip, alone after a lifetime helping others. He remembers those he has ferried, including actor Edward G Robinson; Miss Norway 1966, who was “declared the most beautiful woman in the nation and won a Fiat 850”; and young gay man Jon, who was bullied by his father, then drowned in a car, channelling the Smiths: “What a heavenly way to die … to die by his lover’s side.” That blend of light and dark runs through the novel, but the person Nils really misses is his late wife Marta. He masks his turmoil (“After the storm … there’s no evidence. Only the calm blue surface”), and tries to remember the happy times. He recalls his daughter taking him to see a play. “What did you like about it?” “Everything.” The reader understands.</p>
<figure id="9995796a-46a3-4119-ab72-16263e697e48" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class="dcr-13rnsx0"/>
<p class="dcr-130mj7b"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/woman-in-the-pillory-9780241718971/?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Woman in the Pillory</a> by Brigitte Reimann, translated by Lucy Jones (Penguin Classics, £10.99)</strong><strong><br /></strong>When a German farm needs extra manpower during the second world war while farmer Heinrich is off fighting for the Third Reich, a Russian prisoner of war, Alexei, is brought in to help. Frieda, Heinrich’s sister, treats him like dirt (“they’re only half-human”), but Heinrich’s young wife, Kathrin, is charmed, and then some. When she sees him showering outside and they make eye contact, “a jolt went through her as if she’d been caught doing something wicked”. The story goes inward and outward at once, showing Kathrin and Alexei’s claustrophobic relationship, and the social pressures of xenophobia and sexism. Women who have affairs are publicly shamed, except for one who is pregnant by an SS officer. “Every woman ought to feel proud,” her husband is told. The story twists and twists again, right up to the perfectly satisfying ending.</p>
<figure id="8e2591d1-99d1-4fa7-8c7e-da3e59145b5b" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class="dcr-13rnsx0"/>
<p class="dcr-130mj7b"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/iran-100-9781912697960/?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Iran</a></strong><strong><a href="https://guardianbookshop.com/iran-100-9781912697960/?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener"> </a></strong><strong><a href="https://guardianbookshop.com/iran-100-9781912697960/?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">+ 100</a>, edited by Fereshteh Ahmadi, Peter Adrian Behravesh and </strong><strong>Leila Elder</strong>,<strong> translated by various (</strong><strong>Comma</strong><strong>, £1</strong><strong>0.99)</strong><br />Ten Iranian authors imagine Iran in 2053, a century after the US- and UK-backed coup that overthrew the democratically elected government. In one story, Iran must pour away its sanctioned oil, and a man uses the public ceremony as cover to fake his own death. In another, a further revolution has taken place, with men subjugated by women, and strictures enforced by drones. “Once feared clerics were sent to the same prisons they’d once filled. Only this time, the guards were women. They called it <em>therapy</em>.” One highlight is a mesmerising satire in which a man leaps from a window and remains suspended, prevented from being allowed to fall to his death as punishment for western involvement in the 1953 coup. A later story, with the amplitude of a novel, features temporal voids that show the future and terrify the government. This is an imaginative, audacious, exciting collection.</p>
<figure id="6c12a4d5-1df1-434b-bbb9-3172b98acbc1" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class="dcr-13rnsx0">
<div id="" class="dcr-1t8m8f2"><picture class="dcr-evn1e9"><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/9a29a70ae0f931eeac6618d5e3f0689422829b69/0_0_322_500/master/322.jpg?width=140&amp;dpr=2&amp;s=none&amp;crop=none" media="(min-width: 740px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 740px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/9a29a70ae0f931eeac6618d5e3f0689422829b69/0_0_322_500/master/322.jpg?width=140&amp;dpr=1&amp;s=none&amp;crop=none" media="(min-width: 740px)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/9a29a70ae0f931eeac6618d5e3f0689422829b69/0_0_322_500/master/322.jpg?width=120&amp;dpr=2&amp;s=none&amp;crop=none" media="(min-width: 320px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 320px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/9a29a70ae0f931eeac6618d5e3f0689422829b69/0_0_322_500/master/322.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none&amp;crop=none" media="(min-width: 320px)"/><img decoding="async" alt="Sea Now by Eva Meijer, translated by Anne Thompson Melo" src="https://i.guim.co.uk/img/media/9a29a70ae0f931eeac6618d5e3f0689422829b69/0_0_322_500/master/322.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none&amp;crop=none" width="120" height="186.33540372670808" loading="lazy" class="dcr-evn1e9"/></picture></div>
</figure>
<p class="dcr-130mj7b"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/sea-now-9781916806061/?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Sea Now</a> by Eva Meijer, translated by Anne Thompson Melo (Peirene, £12.99)</strong><br />When a collapse in the Gulf Stream causes the sea to reclaim the Netherlands, a kilometre per day, there’s panic over what to do. Businesses see an opportunity (“Four life jackets for the price of three!”), while most people evacuate, except those calling themselves “remainers”, who believe the flooding is a “LEFT WING CONSPIRACY”. Meijer has fun switching between a series of characters: the prime minister (other countries, he hopes, “would be overjoyed at the arrival of the Dutch”); members of a pressure group Sea Now! (“We must take our lead from the sea now”); and a newsreader reduced to broadcasting on YouTube (“Don’t forget to like and subscribe”). It’s so lively that when the tone changes, and a group of young people return later on a boat to explore the old country, the silence and serenity are mesmerising.</p>
</div>
<p><br />
<br /><a href="https://www.theguardian.com/books/2025/nov/28/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-the-ferryman-and-his-wife" target="_blank" rel="noopener">Source link </a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction/">The best recent translated fiction – review roundup | Fiction</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<media:content url="https://bookandauthornews.com/wp-content/uploads/2023/11/qjdzyt_k8xg.jpg" medium="image"></media:content>
            	</item>
		<item>
		<title>Willkommen, bienvenue! New festival celebrates translated fiction from Cameroon to Slovakia as sales boom &#124; Literary festivals</title>
		<link>https://bookandauthornews.com/willkommen-bienvenue-new-festival-celebrates-translated-fiction-from-cameroon-to-slovakia-as-sales-boom-literary-festivals/</link>
					<comments>https://bookandauthornews.com/willkommen-bienvenue-new-festival-celebrates-translated-fiction-from-cameroon-to-slovakia-as-sales-boom-literary-festivals/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tony Ramos]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2025 00:06:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Book and Literature News]]></category>
		<category><![CDATA[bienvenue]]></category>
		<category><![CDATA[boom]]></category>
		<category><![CDATA[Cameroon]]></category>
		<category><![CDATA[celebrates]]></category>
		<category><![CDATA[festival]]></category>
		<category><![CDATA[Festivals]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Literary]]></category>
		<category><![CDATA[sales]]></category>
		<category><![CDATA[Slovakia]]></category>
		<category><![CDATA[Translated]]></category>
		<category><![CDATA[Willkommen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bookandauthornews.com/willkommen-bienvenue-new-festival-celebrates-translated-fiction-from-cameroon-to-slovakia-as-sales-boom-literary-festivals/</guid>

					<description><![CDATA[<p>A new festival of translated literature is being launched in Bristol next week amid a sales boom in translated fiction in the UK. Translated By, Bristol is the brainchild of Polly Barton, author and translator of the award-winning Butter by Asako Yuzuki, and Tom Robinson, owner of Gloucester Road Books, which is organising the festival [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/willkommen-bienvenue-new-festival-celebrates-translated-fiction-from-cameroon-to-slovakia-as-sales-boom-literary-festivals/">Willkommen, bienvenue! New festival celebrates translated fiction from Cameroon to Slovakia as sales boom | Literary festivals</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> <br />
</p>
<div>
<p class="dcr-16w5gq9">A new festival of translated literature is being launched in <a href="https://www.theguardian.com/uk/bristol" data-link-name="in body link" data-component="auto-linked-tag" target="_blank" rel="noopener">Bristol</a> next week amid a sales boom in translated fiction in the UK.</p>
<p class="dcr-16w5gq9"><a href="https://translatedbybristol.com/programme/" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Translated By, Bristol</a> is the brainchild of Polly Barton, author and translator of the award-winning <a href="https://www.theguardian.com/books/2024/mar/10/butter-by-asako-yuzuki-review-novel-konkatsu-killer-kanae-kijima" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Butter by Asako Yuzuki</a>, and Tom Robinson, owner of <a href="https://gloucesterroadbooks.com/" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Gloucester Road Books</a>, which is organising the festival alongside Barton and another independent Bristol bookshop, <a href="https://storysmithbooks.com/" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Storysmith</a>.</p>
<p class="dcr-16w5gq9">“Translated fiction becoming more popular in recent years has not necessarily led to a greater appreciation for the work of translators, or much consideration of the act of translation itself,” says Robinson. “We wanted to think about whether there was something we could do that would address both of these concerns.”</p>
<p class="dcr-16w5gq9">The festival, which runs 12-25 May, will feature <a href="https://translatedbybristol.com/programme/#e125008" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">a conversation</a> between five translators shortlisted for the International Booker prize and a <a href="https://translatedbybristol.com/programme/#e127084" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">“translation duel”</a> – in which translators debate their translations of a text in front of an audience – among other events.</p>
<p class="dcr-16w5gq9">UK readers continue to have strong appetites for translated fiction, with Butter selling <a href="https://www.thebookseller.com/features/review-of-the-year-fiction-hits-an-all-time-high-to-keep-the-market-steady" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">almost 250,000</a> copies in the UK last year. Social media buzz around particular titles has helped shift copies: Ros Schwartz’s translation of Jacqueline Harpman’s I Who Have Never Known Men, a favourite on <a href="https://www.theguardian.com/books/2021/jun/25/the-rise-of-booktok-meet-the-teen-influencers-pushing-books-up-the-charts" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">“BookTok”</a>, sold <a href="https://www.theguardian.com/books/2025/feb/01/i-who-have-never-known-men-lost-dystopia-new-readers-after-buzz-on-tiktok" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">45,000 copies</a> last year, an elevenfold rise on 2022 sales.</p>
<p class="dcr-16w5gq9">Festival organisers were aware of increased interest in translated literature from readers, meaning they felt the festival “would have a breadth of appeal it might not have done, say, five years ago”, says Barton.</p>
<p class="dcr-16w5gq9">A central reason for the recent success of translated literature is the work of independent publishers such as <a href="https://fitzcarraldoeditions.com/" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Fitzcarraldo</a>, <a href="https://www.peirenepress.com/" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Peirene</a> and <a href="https://commapress.co.uk/" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Comma</a>, say the organisers. Those presses “tend to be more willing to take risks”, adds Robinson.</p>
<figure id="4a86458b-d2fa-47ea-bec7-d13201e7fcd1" data-spacefinder-role="supporting" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class="dcr-a2pvoh"><figcaption data-spacefinder-role="inline" class="dcr-16a696t"><span class="dcr-1inf02i"><svg width="18" height="13" viewbox="0 0 18 13"><path d="M18 3.5v8l-1.5 1.5h-15l-1.5-1.5v-8l1.5-1.5h3.5l2-2h4l2 2h3.5l1.5 1.5zm-9 7.5c1.9 0 3.5-1.6 3.5-3.5s-1.6-3.5-3.5-3.5-3.5 1.6-3.5 3.5 1.6 3.5 3.5 3.5z"/></svg></span><span class="dcr-1qvd3m6">Polly Barton, author of books including Fifty Sounds, translator of Japanese literature into English and co-founder of Translated By, Bristol.</span> Photograph: Garry Loughlin</figcaption></figure>
<p class="dcr-16w5gq9">One of the key aims of the festival is to showcase a “breadth of languages and geographies, beyond the major languages and locations of Europe, which tend to occupy so much focus”, says Robinson.</p>
<p class="dcr-16w5gq9">The programme features an event on <a href="https://translatedbybristol.com/programme/#e129200" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">translating the work of the Cameroonian poet Jean-Claude Awono</a> and another <a href="https://translatedbybristol.com/programme/#e125862" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">with Hassan Blasim</a>, who writes in Arabic, along with his translator Jonathan Wright. The festival will also host a conversation between <a href="https://translatedbybristol.com/programme/#e127799" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">two prominent translators of Latin American literature</a>, Frank Wynne and Annie McDermott.</p>
<p class="dcr-16w5gq9">“We also have events featuring European languages that aren’t the five or so that get the most attention,” says Barton, with conversations about books translated from Slovakian (<a href="https://translatedbybristol.com/programme/#e127044" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">This Room Is Impossible to Eat</a> by Nicol Hochholczerová, translated by Julia and Peter Sherwood) and Danish (<a href="https://translatedbybristol.com/programme/#e125860" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Iron Lung</a> by Kirstine Reffstrup, translated by Hunter Simpson).</p>
<p class="dcr-16w5gq9">Barton sees this approach of “actively looking beyond our immediate borders” as helping to “resist the political currents promoting xenophobia, prejudice and cultural homogeneity”.</p>
<p class="dcr-16w5gq9">The festival will also see <a href="https://translatedbybristol.com/programme/#e125009" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Max Porter talking to two of his translators</a>, Saskia van der Lingen (Dutch) and Charles Recoursé (French). It will close with the translation duel, featuring Adriana Hunter and Wynne. “The language of the slam this year is French, and we’re distributing the text to people in advance, so there’s the opportunity for people with a little French knowledge to have a go themselves if they like,” says Robinson.</p>
<p class="dcr-16w5gq9">Duels are an “excellent way of opening up the process for people and allowing them to get a sense of how creative translation really is”, adds Barton.</p>
<footer class="dcr-16w5gq9">
<p class="dcr-16w5gq9"><span data-dcr-style="bullet"/> <a href="https://translatedbybristol.com/programme/" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Translated By, Bristol</a> is on 12-25 May</p>
</footer>
</div>
<p><br />
<br /><a href="https://www.theguardian.com/books/2025/may/09/translated-by-bristol-festival-literature-translation-translators" target="_blank" rel="noopener">Source link </a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/willkommen-bienvenue-new-festival-celebrates-translated-fiction-from-cameroon-to-slovakia-as-sales-boom-literary-festivals/">Willkommen, bienvenue! New festival celebrates translated fiction from Cameroon to Slovakia as sales boom | Literary festivals</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://bookandauthornews.com/willkommen-bienvenue-new-festival-celebrates-translated-fiction-from-cameroon-to-slovakia-as-sales-boom-literary-festivals/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<media:content url="https://bookandauthornews.com/wp-content/uploads/2023/11/qjdzyt_k8xg.jpg" medium="image"></media:content>
            	</item>
		<item>
		<title>Barroco and Other Writings &#8211; Severo Sarduy, Translated by Al&#8230;</title>
		<link>https://bookandauthornews.com/barroco-and-other-writings-severo-sarduy-translated-by-al/</link>
					<comments>https://bookandauthornews.com/barroco-and-other-writings-severo-sarduy-translated-by-al/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tony Ramos]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Aug 2024 09:47:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Book and Literature News]]></category>
		<category><![CDATA[Al..]]></category>
		<category><![CDATA[Barroco]]></category>
		<category><![CDATA[Sarduy]]></category>
		<category><![CDATA[Severo]]></category>
		<category><![CDATA[Translated]]></category>
		<category><![CDATA[writings]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bookandauthornews.com/barroco-and-other-writings-severo-sarduy-translated-by-al/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Severo Sarduy was among the most important figures in twentieth-century Latin American fiction and a major representative of the literary tendency to which he gave the name Neobaroque. While most of Sarduy&#8217;s literary work is available in English, his theoretical writings have largely remained untranslated. This volume—presenting Sarduy&#8217;s central theoretical contribution, Barroco (1974), alongside other [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/barroco-and-other-writings-severo-sarduy-translated-by-al/">Barroco and Other Writings &#8211; Severo Sarduy, Translated by Al&#8230;</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> <br />
<br /><img decoding="async" src="http://www.sup.org/img/covers/large/pid_37929.jpg" /></p>
<div id="description">
<div class="readable">
<p>Severo Sarduy was among the most important figures in twentieth-century Latin American fiction and a major representative of the literary tendency to which he gave the name Neobaroque. While most of Sarduy&#8217;s literary work is available in English, his theoretical writings have largely remained untranslated. This volume—presenting Sarduy&#8217;s central theoretical contribution, <i>Barroco</i> (1974), alongside other related works—remedies that oversight.</p>
<p><i>Barroco</i> marks a watershed in postwar thought on the Baroque, both in French post-structuralism and in the Latin American context. Sarduy traces a double history, reading events in the history of science alongside developments in the history of art, architecture, and literature. What emerges is a theory of the Baroque as decentering and displacement, as supplement and excess, a theory capacious enough to account for the old European Baroque as well as its queer, Latin American and global futures.</p>
<p>In addition to <i>Barroco</i>, this volume includes texts spanning Sarduy&#8217;s career, from 1960s essays published originally in <i>Tel Quel</i> to late works from the 1980s and &#8217;90s. It thus offers a complete picture of Sarduy&#8217;s thinking on the Baroque.</p>
</div>
<p class="readable-heading">About the author</p>
<div class="readable">
<p><b>Severo Sarduy</b> (1937-1993) was a Cuban novelist, poet, playwright, painter, critic, and winner of the Prix Médicis Étranger.</p>
<p><b>Alex Verdolini</b> is a PhD candidate in Comparative Literature at Yale University and teaches at the Cooper Union. </p>
<p><b>Iván Hofman</b> is a PhD candidate in Comparative Literature at New York University.</p>
</div></div>
<div id="reviews">
<p>&#8220;Severo Sarduy&#8217;s writings combine a vibrant Cuban language with sophisticated theoretical reflections, and <i>Barroco</i> is one of his most important works: a meditation on the aesthetic that shaped Latin American and European cultures in the seventeenth and eighteenth centuries, along with a Neo-Baroque turn in the twentieth.&#8221;</p>
<p>—Rubén Gallo, Princeton University</p>
<p>&#8220;The Baroque, it could be said, is an exercise in the liberation of the Spanish language. <i>Barroco</i> refuses the foregone conclusions perpetuated by language; Sarduy embraces the Neo-Baroque practice of remaking representation, impelled by the need for a language free of the world&#8217;s mere duplication in writing.&#8221;</p>
<p>—Julio Ortega, Brown University</p>
<p>&#8220;At long last, in a new and complete translation that navigates the author&#8217;s tergiversation between Spanish and French, we have a definitive English edition of <i>Barroco</i>: an intriguing experiment with theories of figuration, geometric formalism, temporal recursion (<i>retombée</i>), and cosmic eccentricity by the Cuban exile Severo Sarduy. A novel exercise in anamorphic, elliptical thinking, a true event in the history of poetics and critical thought, <i>Barroco</i> will become essential reading for thinkers and comparatists of every stripe.&#8221;</p>
<p>—Emily Apter, New York University</p>
</div>
<p><br />
<br /><a href="http://www.sup.org/books/title/?id=37929" target="_blank" rel="noopener">Source link </a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/barroco-and-other-writings-severo-sarduy-translated-by-al/">Barroco and Other Writings &#8211; Severo Sarduy, Translated by Al&#8230;</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://bookandauthornews.com/barroco-and-other-writings-severo-sarduy-translated-by-al/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<media:content url="https://bookandauthornews.com/wp-content/uploads/2023/11/luaakcuanvi.jpg" medium="image"></media:content>
            	</item>
		<item>
		<title>The best translated fiction â review roundup &#124; Fiction in translation</title>
		<link>https://bookandauthornews.com/the-best-translated-fiction-a%c2%80%c2%93-review-roundup-fiction-in-translation/</link>
					<comments>https://bookandauthornews.com/the-best-translated-fiction-a%c2%80%c2%93-review-roundup-fiction-in-translation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tony Ramos]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jun 2024 18:48:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Book and Literature News]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Review]]></category>
		<category><![CDATA[roundup]]></category>
		<category><![CDATA[Translated]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bookandauthornews.com/the-best-translated-fiction-a%c2%80%c2%93-review-roundup-fiction-in-translation/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Clean by Alia Trabucco ZerÃ¡n, translated by Sophie Hughes (4th Estate, Â£16.99)Thereâs no hanging about in Chilean author Alia Trabucco ZerÃ¡nâs third novel, which opens with images of rabbits being frightened to death, life-threatening fungus, a piglet killed â and the warning that in the end, âthe girl diesâ. Our narrator is Estela (âIâve killed [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/the-best-translated-fiction-a%c2%80%c2%93-review-roundup-fiction-in-translation/">The best translated fiction â review roundup | Fiction in translation</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> <br />
</p>
<div>
<figure id="491bd7d2-72ac-4b53-8ad6-bcd830e9bf16" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class=" dcr-13rnsx0"/>
<p class="dcr-ntq2eh"><strong><a href="https://guardianbookshop.com/Clean-9780008607937?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Clean</a> by Alia Trabucco ZerÃ¡n, translated by Sophie Hughes (4th Estate, Â£16.99)</strong><br />Thereâs no hanging about in Chilean author Alia Trabucco ZerÃ¡nâs third novel, which opens with images of rabbits being frightened to death, life-threatening fungus, a piglet killed â and the warning that in the end, âthe girl diesâ. Our narrator is Estela (âIâve killed beforeâ), who worked as a nanny to a wealthy couple â doctor, lawyer â andÂ âthe girlâ is their daughter Julia. Estela appears to be under questioning by police, held in a room and talking directly to âyou whoâll eventually pass judgment on meâ. Her story proceeds at pace, building its depth from an accumulation of small details: the familyâs cruelty to her; the fatherâs shocking way of teaching Julia to swim; the secret behind the household maid. A strong narrative energy drives the novel to its conclusion, by which time the atmosphere is so full of dread you could weigh it.</p>
<figure id="9dfca7a5-6f8f-4e15-a2cb-eb2c059cdb67" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class=" dcr-13rnsx0"><figcaption class="dcr-1fujct4"><span class="dcr-1inf02i"><svg width="18" height="13" viewbox="0 0 18 13"><path d="M18 3.5v8l-1.5 1.5h-15l-1.5-1.5v-8l1.5-1.5h3.5l2-2h4l2 2h3.5l1.5 1.5zm-9 7.5c1.9 0 3.5-1.6 3.5-3.5s-1.6-3.5-3.5-3.5-3.5 1.6-3.5 3.5 1.6 3.5 3.5 3.5z"/></svg></span> Photograph: PR</figcaption></figure>
<p class="dcr-ntq2eh"><strong><a href="https://www.guardianbookshop.com/comrade-papa-9781529414455?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Comrade Papa</a> by GauZâ, translated by Frank Wynne (MacLehose</strong><strong>, Â£12)</strong><br />This funny, ebullient, often chaotic tale of French colonial exploitation of Ivory Coast tells two alternating stories. In the late 19th century, aÂ young man joins a colonial expedition, caught between self-styled âNegrophilesâ and âNegrophobesâ â who disagree on everything except their shared loathing of the British â asÂ he experiences his ownÂ bumpy personal voyage of discovery. Meanwhile, a century later, a European Black boy gives an account, filled with comic malapropisms (âlumpy proletariatâ), of his own trip to Ivory Coast, and his upbringing by his communist father â Comrade Papa â who rails against everything from tulips (markers of capitalism) to Philips lightbulbs (made by fascist collaborators). Ivorian author GauZâ was shortlisted for the International Booker prize for his novel <a href="https://www.theguardian.com/books/2022/jul/22/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Standing Heavy</a>. Comrade Papa is evenÂ better.</p>
<figure id="1b210dbc-c7bf-4057-b767-968ff5039ee5" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class=" dcr-13rnsx0">
<div id="" class="dcr-1t8m8f2"><picture class="dcr-evn1e9"><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/f9a9deed970566a2dec5d57277958703face00ef/0_0_327_500/master/327.jpg?width=140&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 740px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 740px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/f9a9deed970566a2dec5d57277958703face00ef/0_0_327_500/master/327.jpg?width=140&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 740px)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/f9a9deed970566a2dec5d57277958703face00ef/0_0_327_500/master/327.jpg?width=120&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 320px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 320px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/f9a9deed970566a2dec5d57277958703face00ef/0_0_327_500/master/327.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 320px)"/><img decoding="async" alt="The Son of Man Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne" src="https://i.guim.co.uk/img/media/f9a9deed970566a2dec5d57277958703face00ef/0_0_327_500/master/327.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" width="120" height="183.4862385321101" loading="lazy" class="dcr-evn1e9"/></picture></div><figcaption class="dcr-1fujct4"><span class="dcr-1inf02i"><svg width="18" height="13" viewbox="0 0 18 13"><path d="M18 3.5v8l-1.5 1.5h-15l-1.5-1.5v-8l1.5-1.5h3.5l2-2h4l2 2h3.5l1.5 1.5zm-9 7.5c1.9 0 3.5-1.6 3.5-3.5s-1.6-3.5-3.5-3.5-3.5 1.6-3.5 3.5 1.6 3.5 3.5 3.5z"/></svg></span> Photograph: PR</figcaption></figure>
<p class="dcr-ntq2eh"><strong><a href="https://www.guardianbookshop.com/the-son-of-man-9781804270912?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">The Son of Man</a> by Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne (Fitzcarraldo</strong><strong>, Â£12.99)</strong><br />An opening scene of a group of ancient hunters switches, in a 2001: AÂ Space Odyssey-style jump cut, to a present-day French family â father, mother, son â on a journey. âAre we there yet?â Theyâre heading toÂ the fatherâs old house in the mountains of LesÂ Roches to spend theÂ summer. But this isÂ noÂ holiday: through flashbacks we begin to get the full, ugly picture, all told in visceral, physical prose. The mother lives on romance novels, beer and painkillers; the supplies packed by the father include cigarettes and aÂ revolver. (The way he devours a chicken carcass will put you off poultry for life.) The fatherâs unpredictability reflects his experience with his own father, the mother turns out to be pregnant â and what about the mysterious Uncle Tony? The novel explores how unknowable the motives of adults are to children, and how man hands on misery to man. There arenât many laughs onÂ the way to the inevitable, satisfying conclusion, but it isnât half gripping.</p>
<figure id="6ad4d129-21be-430b-92b9-a85aa14e86d5" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class=" dcr-13rnsx0"/>
<p class="dcr-ntq2eh"><strong><a href="https://www.guardianbookshop.com/comedy-in-a-minor-key-9781782279761?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Comedy in a Minor Key</a> by Hans Keilson, translated by Damion Searls (Pushkin</strong><strong>, Â£9.99)</strong><br />First published in German in 1947, this novella is a surprisingly entertaining account ofÂ a Dutch couple harbouring a Jewish man in their home during the Nazi occupation. As though things arenât difficult enough, he then dies and becomes a much bigger problem. The story switches between his time in the house â playing chess against himself, looking wistfully through the window at the world he canât join, trusting the local barber (âI only do one kind of cut. I hope you like itâ) â and the coupleâs attempts to dispose ofÂ his body. At first it appears that they haveÂ the ideal solution, and dump him under aÂ park bench at night, âunder the sky like a dead birdâ â then they remember heÂ was wearing a pair ofÂ the husbandâs monogrammed pyjamas â¦ Keilson wrote only four works of fiction in his lifetime. We should treasure them.</p>
</div>
<p><br />
<br /><a href="https://www.theguardian.com/books/article/2024/jun/21/the-best-translated-fiction-review-roundup" target="_blank" rel="noopener">Source link </a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/the-best-translated-fiction-a%c2%80%c2%93-review-roundup-fiction-in-translation/">The best translated fiction â review roundup | Fiction in translation</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://bookandauthornews.com/the-best-translated-fiction-a%c2%80%c2%93-review-roundup-fiction-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<media:content url="https://bookandauthornews.com/wp-content/uploads/2023/11/zvkx6ixuhwq.jpg" medium="image"></media:content>
            	</item>
		<item>
		<title>The best recent translated fiction – review roundup &#124; Fiction in translation</title>
		<link>https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction-in-translation/</link>
					<comments>https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction-in-translation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tony Ramos]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Dec 2023 15:38:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Book and Literature News]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Review]]></category>
		<category><![CDATA[roundup]]></category>
		<category><![CDATA[Translated]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction-in-translation/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The Delivery by Margarita García Robaya, translated by Megan McDowell (Charco, £11.99)A young Colombian woman living in Argentina is estranged from her family but still in touch with her sister, who sends regular packages. One day a huge crate arrives that occupies the whole living room: it contains her mother. “I don’t want to bother [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction-in-translation/">The best recent translated fiction – review roundup | Fiction in translation</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> <br />
</p>
<div>
<figure id="a6466105-e8ce-41d8-967a-57e45f6fb8c9" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class=" dcr-13rnsx0">
<div id="img-2" class="dcr-1t8m8f2"><picture class="dcr-evn1e9"><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/4d356ff2a61ea3b4608c4e317b6c2ce5d63e9f9c/0_0_991_1500/master/991.jpg?width=140&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 740px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 740px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/4d356ff2a61ea3b4608c4e317b6c2ce5d63e9f9c/0_0_991_1500/master/991.jpg?width=140&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 740px)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/4d356ff2a61ea3b4608c4e317b6c2ce5d63e9f9c/0_0_991_1500/master/991.jpg?width=120&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 320px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 320px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/4d356ff2a61ea3b4608c4e317b6c2ce5d63e9f9c/0_0_991_1500/master/991.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 320px)"/><img decoding="async" alt="Delivery by Margarita García Robayo" src="https://i.guim.co.uk/img/media/4d356ff2a61ea3b4608c4e317b6c2ce5d63e9f9c/0_0_991_1500/master/991.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" width="120" height="181.63471241170535" loading="lazy" class="dcr-evn1e9"/></picture></div>
</figure>
<p class="dcr-19m3vvb"><strong><a href="https://www.guardianbookshop.com/the-delivery-9781913867690?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">The Delivery</a> by Margarita García Robaya, translated by Megan McDowell (Charco, £11.99)</strong><strong><br /></strong>A young Colombian woman living in Argentina is estranged from her family but still in touch with her sister, who sends regular packages. One day a huge crate arrives that occupies the whole living room: it contains her mother. “I don’t want to bother you,” she says. “Did you eat breakfast?” As our narrator adjusts to becoming a daughter again (“Aside from heavy food and popular tourist information, what else did she bring?”), she also has to work for an ad agency, writing an “appealing story about a cow who is happy … so her meat will be optimal”. And she must deal with disputes between neighbours, who “tore down walls and more walls until they created not space, but emptiness”. This multi-centred novel (family, work, home) contains everything: death, life and all the stuff in between.</p>
<figure id="16abd5a9-787d-4a1c-b9d7-c5afa9715ee8" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class=" dcr-13rnsx0">
<div id="img-3" class="dcr-1t8m8f2"><picture class="dcr-evn1e9"><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/1de66e9c2f13789f05309377f45ba36917a7df16/0_0_977_1500/master/977.jpg?width=140&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 740px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 740px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/1de66e9c2f13789f05309377f45ba36917a7df16/0_0_977_1500/master/977.jpg?width=140&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 740px)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/1de66e9c2f13789f05309377f45ba36917a7df16/0_0_977_1500/master/977.jpg?width=120&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 320px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 320px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/1de66e9c2f13789f05309377f45ba36917a7df16/0_0_977_1500/master/977.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 320px)"/><img decoding="async" alt="The Book of Paradise by Itzik Manger" src="https://i.guim.co.uk/img/media/1de66e9c2f13789f05309377f45ba36917a7df16/0_0_977_1500/master/977.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" width="120" height="184.2374616171955" loading="lazy" class="dcr-evn1e9"/></picture></div>
</figure>
<p class="dcr-19m3vvb"><strong><a href="https://www.guardianbookshop.com/the-book-of-paradise-9781782279259?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">The Book of Paradise</a> by Itzik Manger, translated by Robert Adler Peckerar (Pushkin, £10.99)</strong><strong><br /></strong>A rambunctious fantasy, first published in 1937 against the rise of antisemitism in Europe, it tells the story of a young man expelled from Paradise back to Earth, where he is born with a cry of “Good Shabbos to you, Mama!” Once arrived, Samuel regales the local rabbi with tales of his previous life (“compared to Paradise canaries, Earth birds are just chickenshit”). His account is at once irreverent and steeped in Torah culture, as he sneaks around King David’s estate, experiences the sharp end of Solomon’s wisdom, and eavesdrops on Adam and Eve. “That <em class="dcr-19m3vvb">verfluchte</em> snake, she talked me into it.” Manger, a Yiddish “poet of the people” who was born in what is now Ukraine, called this his happiest book, and planned (but never wrote) two sequels, The Book of the Earth and The Book of the World of Chaos. No matter: there is enough chaos here, and joy, to be going on with.</p>
<figure id="4103d4a6-3675-43a6-ae7a-bab4f8165a68" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class=" dcr-13rnsx0">
<div id="img-4" class="dcr-1t8m8f2"><picture class="dcr-evn1e9"><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/3da3b4a952e27954ab1f55211b9763e6b88f44f7/0_0_971_1500/master/971.jpg?width=140&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 740px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 740px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/3da3b4a952e27954ab1f55211b9763e6b88f44f7/0_0_971_1500/master/971.jpg?width=140&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 740px)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/3da3b4a952e27954ab1f55211b9763e6b88f44f7/0_0_971_1500/master/971.jpg?width=120&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 320px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 320px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/3da3b4a952e27954ab1f55211b9763e6b88f44f7/0_0_971_1500/master/971.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 320px)"/><img decoding="async" alt="The Factory by Hiroko Oyamada" src="https://i.guim.co.uk/img/media/3da3b4a952e27954ab1f55211b9763e6b88f44f7/0_0_971_1500/master/971.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" width="120" height="185.37590113285273" loading="lazy" class="dcr-evn1e9"/></picture></div>
</figure>
<p class="dcr-19m3vvb"><strong><a href="https://www.guardianbookshop.com/the-factory-9781803510538?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">The Factory</a> by Hiroko Oyamada</strong><strong>, translated by </strong><strong>David Boyd</strong><strong> (</strong><strong>Granta, £12.99</strong><strong>)<br /></strong>The blurb for this brilliantly strange novella compares it to Kafka and Beckett, but Magnus Mills meets Hitchcock would be more accurate. Three Japanese people talk about their employment in The Factory, a place where “everyone has at least one family member”. The jobs are purposeless: one worker is on the “shredder squad”; another tasked with roofing the entire factory in moss – and where are all those large black birds coming from? This is more than just a workplace satire, where the staff mental health guide is called Goodbye to All Your Problems and Mine. There’s a blend of the banal and the outrageous that we recognise from a certain strain of modern Japanese literature, and the delivery is exquisite, making comedy even from a local pervert known as the Forest Fairy Pantser. As the workers toil and their voices blur, it all leads to a question simultaneously outraged and amused: “What the hell is wrong with the world?”</p>
<figure id="b42a0598-1268-4106-9ac9-bf23176d82f5" data-spacefinder-role="thumbnail" data-spacefinder-type="model.dotcomrendering.pageElements.ImageBlockElement" class=" dcr-13rnsx0">
<div id="img-5" class="dcr-1t8m8f2"><picture class="dcr-evn1e9"><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/c62221afd95dda80fbce49001ab98faeb6e82ae4/0_0_650_1000/master/650.jpg?width=140&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 740px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 740px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/c62221afd95dda80fbce49001ab98faeb6e82ae4/0_0_650_1000/master/650.jpg?width=140&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 740px)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/c62221afd95dda80fbce49001ab98faeb6e82ae4/0_0_650_1000/master/650.jpg?width=120&amp;dpr=2&amp;s=none" media="(min-width: 320px) and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 1.25), (min-width: 320px) and (min-resolution: 120dpi)"/><source srcset="https://i.guim.co.uk/img/media/c62221afd95dda80fbce49001ab98faeb6e82ae4/0_0_650_1000/master/650.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" media="(min-width: 320px)"/><img decoding="async" alt="Nothing Belongs to You by Nathacha Appanah (Author), Jeffrey Zuckerman (Translator)" src="https://i.guim.co.uk/img/media/c62221afd95dda80fbce49001ab98faeb6e82ae4/0_0_650_1000/master/650.jpg?width=120&amp;dpr=1&amp;s=none" width="120" height="184.6153846153846" loading="lazy" class="dcr-evn1e9"/></picture></div>
</figure>
<p class="dcr-19m3vvb"><strong><a href="https://www.guardianbookshop.com/nothing-belongs-to-you-9781529422832?utm_source=editoriallink&amp;utm_medium=merch&amp;utm_campaign=article" data-link-name="in body link" target="_blank" rel="noopener">Nothing Belongs to You</a> by Nathacha Appanah, translated by Jeffrey Zuckerman (MacLehose, £12)</strong><strong><br /></strong>“For a long time,” recalls Tara, the narrator, “I was sure everyone around me, everyone I loved, was eternal.” But her husband Emmanuel died three months ago – “an event that left us with nothing” – and her stepson Eli is concerned about her state of mind, as destructive thoughts crash over her like the waves that feature throughout the book. Then we learn about her past: Tara is not her real name, but Vijaya; she was born a privileged girl in a “devastated country”, and her dissident parents were killed. The descriptions of her happy childhood, including her joy in dancing, are all the more powerful for the knowledge of what is to come. This is a novel of exceptional emotional force, where the reader can only nod when Vijaya cries: “This heart, this damned heart, should have known that it did no good to open itself up.”</p>
</div>
<p><br />
<br /><a href="https://www.theguardian.com/books/2023/dec/22/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup" target="_blank" rel="noopener">Source link </a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction-in-translation/">The best recent translated fiction – review roundup | Fiction in translation</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://bookandauthornews.com/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup-fiction-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<media:content url="https://bookandauthornews.com/wp-content/uploads/2023/11/mo3fotg62ao.jpg" medium="image"></media:content>
            	</item>
		<item>
		<title>The Sociology of Literature &#8211; Gisèle Sapiro, Translated by &#8230;</title>
		<link>https://bookandauthornews.com/the-sociology-of-literature-gisele-sapiro-translated-by/</link>
					<comments>https://bookandauthornews.com/the-sociology-of-literature-gisele-sapiro-translated-by/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tony Ramos]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Dec 2023 19:12:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Book and Literature News]]></category>
		<category><![CDATA[Gisèle]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[Sapiro]]></category>
		<category><![CDATA[Sociology]]></category>
		<category><![CDATA[Translated]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bookandauthornews.com/the-sociology-of-literature-gisele-sapiro-translated-by/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The Sociology of Literature is a pithy primer on the history, affordances, and potential futures of this growing field of study, which finds its origins in the French Enlightenment, and its most salient expression as a sociological pursuit in the work of Pierre Bourdieu. Addressing the epistemological premises of the field at present, the book [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/the-sociology-of-literature-gisele-sapiro-translated-by/">The Sociology of Literature &#8211; Gisèle Sapiro, Translated by &#8230;</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> <br />
<br /><img decoding="async" src="http://www.sup.org/img/covers/large/pid_35610.jpg" /></p>
<div id="description">
<div class="readable">
<p><i>The Sociology of Literature</i> is a pithy primer on the history, affordances, and potential futures of this growing field of study, which finds its origins in the French Enlightenment, and its most salient expression as a sociological pursuit in the work of Pierre Bourdieu. Addressing the epistemological premises of the field at present, the book also refutes the common criticism that the sociology of literature does not take the text to be the central object of study. From this rebuttal, Gisèle Sapiro, the field&#8217;s leading theorist, is able to demonstrate convincingly one of the greatest affordances of the discipline: its in-built methods for accounting for the roles and behaviors of agents and institutions (publishing houses, prize committees, etc.) in the circulation and reception of texts. While Sapiro emphasizes the rich interdisciplinary nature of the approach on display, articulating the way in which it draws on literary history, sociology, postcolonial studies, book history, gender studies, and media studies, among others, the book also stands as a defense of the sociology of literature as a discipline in its own right.</p>
</div>
<p class="readable-heading">About the author</p>
<div class="readable">
<p><b>Gisèle Sapiro</b> is CNRS Research Director and Professor of Sociology at the École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS). She is the author of <i>The French Writers&#8217; War (1940–1953)</i> (2014).</p>
</div></div>
<div id="reviews">
<p>&#8220;This erudite, yet accessible book has no equal. The quality and breadth of Sapiro&#8217;s scholarship is excellent. We would have to go back to a thinker like Adorno for a scholar as proficient in both literary research and sociological theory.&#8221;</p>
<p class="review-attribution">—Bridget Fowler, University of Glasgow</p>
<p>&#8220;Sapiro&#8217;s clear survey of the sociology of literature synthesizes Bourdieu&#8217;s field theory with other approaches, adding subtle, provocative twists of her own. This book is essential reading for scholars and students of literary theory and the sociology of culture.&#8221;</p>
<p class="review-attribution">—Andrew Goldstone, Rutgers University</p>
<p>&#8220;<i>The Sociology of Literature</i> is distinguished by unusual breadth of scope, both international and interdisciplinary. This book will be of great interest not only to sociologists but to literary scholars, historians, and anyone else interested in the systematic study of written culture.&#8221;</p>
<p class="review-attribution">—Ted Underwood, University of Illinois Urbana-Champaign</p>
<p>&#8220;a concise but comprehensive handbook&#8230; which showcases a wide range of approaches and research problems in literary sociology.&#8221;</p>
<p class="review-attribution">—Lee Konstantinou, <i>Chronicle of Higher Education</i> </p>
</div>
<p><br />
<br /><a href="http://www.sup.org/books/title/?id=35610" target="_blank" rel="noopener">Source link </a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com/the-sociology-of-literature-gisele-sapiro-translated-by/">The Sociology of Literature &#8211; Gisèle Sapiro, Translated by &#8230;</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://bookandauthornews.com">Book and Author News</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://bookandauthornews.com/the-sociology-of-literature-gisele-sapiro-translated-by/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<media:content url="https://bookandauthornews.com/wp-content/uploads/2023/11/f2bi-vbs71m.jpg" medium="image"></media:content>
            	</item>
	</channel>
</rss>
